{"id":239,"date":"2007-12-04T08:24:32","date_gmt":"2007-12-03T23:24:32","guid":{"rendered":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/2007\/12\/04\/the-2007-japanese-new-word-buzzword-hot-phrase-prize\/"},"modified":"2007-12-04T08:24:32","modified_gmt":"2007-12-03T23:24:32","slug":"the-2007-japanese-new-word-buzzword-hot-phrase-prize","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/2007\/12\/04\/the-2007-japanese-new-word-buzzword-hot-phrase-prize\/","title":{"rendered":"The 2007 Japanese New Word \/ Buzzword \/ Hot Phrase Prize"},"content":{"rendered":"<p>I woke up this morning and was surprised to see on the news that there is a <a title=\"yearly Japanese new word \/ hot phrase prize awarded\" href=\"http:\/\/singo.jiyu.co.jp\/\" id=\"jw64\">yearly Japanese new word \/ hot phrase prize awarded<\/a>.&nbsp; It looks like this prize is sponsored by a publishing company, and has been awarded annually since 1984.&nbsp; You can <a title=\"check their yearly archive to see who won the prizes in the past\" href=\"http:\/\/singo.jiyu.co.jp\/nendo.html\" id=\"polm\">check their yearly archive to see who won the prizes in the past<\/a>.<\/p>\n<p>I&#8217;m sure there are many bloggers in the Japan ex-pat sphere that are much more on top of these things than I am, but I thought it would be amusing to take a look through this year&#8217;s list and see what I can figure out.&nbsp; In general, it seems like an odd pastiche of catchphrases, nicknames, and social phenomena.&nbsp; <\/p>\n<h2>And the winners are&#8230;<\/h2>\n<h3>\u3069\u3052\u3093\u304b\u305b\u3093\u3068\u3044\u304b\u3093<\/h3>\n<p>(Dogenkasen to ikan) This is a regional dialect from Miyazaki-ken.&nbsp; The person who popularized this saying is <a title=\"\u6771\u56fd\u539f\u82f1\u592b (Higashikokubaru Hideo)\" href=\"http:\/\/ja.wikipedia.org\/wiki\/%E6%9D%B1%E5%9B%BD%E5%8E%9F%E8%8B%B1%E5%A4%AB\" id=\"cxw6\">\u6771\u56fd\u539f\u82f1\u592b (Higashikokubaru Hideo)<\/a>, currently the prefectural governor of Miyazaki-ken recently elected in January of 2007.  Before that he was one of Japan&#8217;s many &#8220;Talent&#8221;, basically a TV personality of some kind.<\/p>\n<p>This phrase is indecipherable to me, so I did a bit of searching on the interweb.&nbsp; I know that \u3044\u304b\u3093 is basically Kansai-ben for &#8220;bad&#8221;, so I can make some guesses based on that, but what I came up with, <a title=\"from this blog posting\" href=\"http:\/\/wakku-asterisk.blogzine.jp\/room\/2007\/11\/post_abb4.html\" id=\"l713\">from this blog posting<\/a>, is that it means &#8220;We have to do something (about this).&#8221;&nbsp; I also know that the ~\u305b\u3093 suffix is used in some dialects as a negative, so I can guess now that \u3069\u3050 might be something like \u3059\u308b (to do.)&nbsp; These are all conjectures though.&nbsp; <\/p>\n<p>It seems like the story of this guy is that he was recently elected to the prefectural government of Miyazaki, which hasn&#8217;t been viewed in the best of lights recently.&nbsp; He&#8217;s know as the &#8220;Miyazaki Salesman&#8221; because he shows up on TV shows and other things to extol the virtues of Miyazaki.&nbsp; Popularizing some of the local dialect spoken in Miyazaki has been one of the points on his agenda apparently.&nbsp; Anyway, it is interesting to learn, and I wish I knew more about this particular dialect, but in practice if you live in Tokyo you will only hear standard Japanese, and some Kansai-ben if you watch TV and comedians, along with whatever your friends speak.&nbsp; It seems like most of my friends speak French or Senegalese these days, so Miyazaki-ben is completely out of the running for me.&nbsp; <\/p>\n<h3>\u30cf\u30cb\u30ab\u30df\u738b\u5b50<\/h3>\n<p>\n(Hanikami Prince) This is the nickname for Ishikawa Ryu, a freshman high school student amateur golfer that has been popular lately.&nbsp; The nickname was given to him by his godparent, who was announcing the Munsingwear Open KBS Cup at the time that Ryu won it.&nbsp; I don&#8217;t understand what the nickname means at all, but a quick look at his wikipedia entry did not clear anything up at all.&nbsp; It says that the nickname was born at the time of his interview after winning the event, but doesn&#8217;t say where it came from.&nbsp; It says that was previously called &#8220;The Sunvisor Prince&#8221; because he wore a sunvisor, but that didn&#8217;t stick, and Hanikami Prince did because of his characteristics.<\/p>\n<p>And a slap to the forehead time: \u306f\u306b\u304b\u307f\u5c4b is in the edict as &#8220;a very shy person&#8221;.&nbsp; So I&#8217;m guessing this is more properly called &#8220;The Shy Prince&#8221; and now it all makes sense.&nbsp; <\/p>\n<p>I also think this is about as cool as everyone fawning over &#8220;The Handkerchief Prince&#8221; from last year, who was a baseball player (pitcher) for Waseda who wiped his brow with a handkerchief all the time.&nbsp; People went nuts over him too.&nbsp; I&#8217;m not as interested in fashionable nicknames.<\/p>\n<h3>\uff08\u6d88\u3048\u305f\uff09\u5e74\u91d1<\/h3>\n<p>\n(Kieta Nenkin)&nbsp; This is a reference to the recent trouble about missing pension money.&nbsp; This year, over $450,000 in pension money went &#8220;missing&#8221;.&nbsp; (This is nothing compared to how much money has gone missing in Iraq for the US!)&nbsp; <a name=\"200703\">\u821b\u6dfb\u8981\u4e00 (Masuzoe Youichi)<\/a> is a politician, and also ex-Talent, who has been involved with the missing pension money.&nbsp; He&#8217;s the part of the Liberal Democratic Party of Japan, the Minister of Health, Labor, and Welfare, and a well-known political scientist (not that I know of him!)&nbsp; Anyway, he has been speaking out about lack of accountability and other problems with the social insurance agency.&nbsp; The &#8220;Disappearing pension money&#8221; is one of his catch-phrases.<\/p>\n<p><\/p>\n<div class=\"entryimage\">\n<a href=\"http:\/\/flickr.com\/photos\/fugutabetai\/2085471355\/\"><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/farm3.static.flickr.com\/2343\/2085471355_89602282c1_m.jpg\" alt=\"Kojima Yoshio\"\/><br \/>\nKojima Yoshio<br \/>\n<\/a>\n<\/div>\n<h3>\u305d\u3093\u306a\u306e\u95a2\u4fc2\u306d\u3047<\/h3>\n<p>\n(Sonnano Kankei nee) This is an annoying catch-phrase that is apparently the height of Japanese humor, but just strikes me as completely idiotic and scraping the bottom of the barrel of humor.&nbsp; (Of course, my friends would call me a hypocrite to be calling any humor stupid, but that&#8217;s for another day.)&nbsp; Anyway, \u305d\u3093\u306a\u306e\u95a2\u4fc2\u306d\u3047 means &#8220;that has nothing to do with it!&#8221; or something along those lines.&nbsp; It is a catchphrase that this comedian, \u5c0f\u5cf6\u3088\u3057\u304a (Kojima Yoshio) uses.&nbsp; He comes out wearing just a swimsuit (Speedo-style, why?) and repeatedly says this in a good rhythm to cheer himself up.&nbsp;&nbsp; Man, this stuff is not funny.&nbsp; Of course, in his &#8220;interview&#8221; he answered every question with &#8220;that has nothing to do with it!&#8221;<\/p>\n<p>I&#8217;m going to start using this at work and see if people laugh.&nbsp; They probably will.&nbsp; How depressing.&nbsp; My amazingly funny, complex puns based on subtle translation errors just get blank stares, or worse, elicit outright anger.&nbsp; You know what I tell myself though: \u305d\u3093\u306a\u306e\u95a2\u4fc2\u306d\u3047\uff01<\/p>\n<p><\/p>\n<div class=\"entryimage\">\n<a href=\"http:\/\/flickr.com\/photos\/fugutabetai\/2085476229\/\"><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/farm3.static.flickr.com\/2377\/2085476229_abe4e72e54_m.jpg\" alt=\"Ikko\"\/><br \/>\nIkko<br \/>\n<\/a>\n<\/div>\n<h3>\u3069\u3093\u3060\u3051\u3047\u301c<\/h3>\n<p>\n(Don dakeh~)&nbsp; This is another annoying catch-phrase joke that you hear way too often.&nbsp; It basically means something like &#8220;how much (or far) [has that gone?] &#8211; [it can&#8217;t be as much as your are saying]&#8221;.&nbsp; It comes from \u3069\u308c\u3060\u3051 and is often used with a sarcastic intent.&nbsp; So if someone says &#8220;I ate two donuts&#8221; you can say &#8220;How many?&#8221; with the implication being &#8220;you couldn&#8217;t have eaten two donuts!&#8221; (it must be many more because you are fat) or something like that.&nbsp; Then people will laugh.&nbsp; <\/p>\n<p>Also, the person that was nominated for this is <a title=\"Ikko\" href=\"http:\/\/ja.wikipedia.org\/wiki\/IKKO\" id=\"h..o\">Ikko<\/a>, a makeup artist and Talent who is a cross-dresser.&nbsp; He said that this isn&#8217;t really his gag, it is one that is popular in the gay bars down in Shinjuku 2-chome.&nbsp; Japanese people seem to really like cross-dressers and think they are very funny.&nbsp; I guess they&#8217;re kind of like the British that way.&nbsp; <\/p>\n<h3>\u920d\u611f\u529b<\/h3>\n<p>\n(donkanryoku) Thick-skinned (well, that&#8217;s my translation anyway.)&nbsp; More literally it is something like &#8220;the power to be stolid&#8221;.&nbsp; This is by author Watanabe Jyunichi, who wrote a book of the same name.&nbsp; The meaning is basically &#8220;don&#8217;t worry so much about the little things&#8221; which is a good message I think.&nbsp; But I&#8217;m pretty sure I don&#8217;t really get all the significance of the word, since I don&#8217;t really know what that means within the Japanese culture context.&nbsp; What is &#8220;little stuff&#8221; to me probably has no bearing on what is &#8220;little stuff&#8221; to the Japanese, and vice-versa for the big stuff.&nbsp; <\/p>\n<h3>\u98df\u54c1\u507d\u88c5<\/h3>\n<p>(Shyokuhin Gisou) This one is kind of interesting.&nbsp; It means &#8220;fake food&#8221; and is a reference to a company here in Japan called &#8220;Meat Hope&#8221; which labeled some of its meat products as ground beef when in actuality the products included pork or rabbit or other things like that.&nbsp; There were other similar sorts of food-based incidents, like a company that was selling fresh-made tofu treats (for years and years) but was actually labeling them as made on the day they were thawed out after being frozen, and other things like that.&nbsp; <\/p>\n<p><\/p>\n<h3>\u30cd\u30c3\u30c8\u30ab\u30d5\u30a7\u96e3\u6c11<\/h3>\n<p>(\u30cd\u30c3\u30c8\u30ab\u30d5\u30a7\u3000\u306a\u3093\u307f\u3093) This is a social phenomena expression.&nbsp; It refers to people that, for whatever reason, sleep in internet caf\u00e9s.&nbsp; Some of the people are homeless and use the cheap net cafes (some with 1000 yen overnight packages) to grab a shower and sleep in big recliner chairs. The translation is pretty clear, literally: net cafe refugees.&nbsp; <\/p>\n<p><\/p>\n<div class=\"entryimage\">\n<a href=\"http:\/\/flickr.com\/photos\/fugutabetai\/2085499501\/\"><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/farm3.static.flickr.com\/2277\/2085499501_995425b7e6_m.jpg\" alt=\"Gal Isone\"\/><br \/>\nGal Isone<br \/>\n<\/a>\n<\/div>\n<h3>\u5927\u98df\u3044<\/h3>\n<p>(\u304a\u304a\u3050\u3044) I think the reading is right.&nbsp; Anyway, this word I guess refers to the gradual super-sizing of foods in Japan.&nbsp; Just like in America, portions are getting bigger, and food is getting less healthy (depending on where you eat anyway.)&nbsp; The recipient for this prize was \u30ae\u30e3\u30eb\u66fd\u6839 (Gal Isone, maybe loosely translatable as Stomach Girl).&nbsp; She is Talent, and appears on eating competition shows.&nbsp; She can eat a lot, I&#8217;ve seen some of the shows that she&#8217;s been on.&nbsp; She must exercise a lot with the amount that she eats.<\/p>\n<h3>\u731b\u6691\u65e5<\/h3>\n<p>(\u3082\u3046\u3057\u3087\u3073) The day of fierce heat.&nbsp; It was awarded to the president of the Kumamoto-city shop-owners association (or something like that.)&nbsp; This summer, temperatures reached 40.9 degrees Celsius (105.6 F)&nbsp; in Kumamoto.&nbsp; That&#8217;s crazy hot.<\/p>\n<p><\/p>\n<p>Well, that does it for this year&#8217;s top 10&nbsp; buzzwords \/ hot phrases prize.&nbsp; I thought that one of them was pretty interesting, and three of them were completely worthless.&nbsp; The others are somewhere in between.&nbsp; <a name=\"200710\"><\/a><a name=\"200709\"><\/a> <a name=\"200707\"><\/a>It was kind of fun looking some of this stuff up though.&nbsp; <\/p>\n<p><br clear=\"all\"\/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I woke up this morning and was surprised to see on the news that there is a yearly Japanese new word \/ hot phrase prize awarded.&nbsp; It looks like this prize is sponsored by a publishing company, and has been awarded annually since 1984.&nbsp; You can check their yearly archive to see who won the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4,9],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/239"}],"collection":[{"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=239"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/239\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=239"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=239"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/fugutabetai.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=239"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}